Жил да был в
царстве теночков один уважаемый торговец, или как их называли там, почтека.
Шомекатцин –
Господин Ивы – звали этого торговца, который среди своих товарищей по ремеслу
пользовался большим уважением. В дорожных
сумах его носильщики приносили неизменно самые удивительные, самые неожиданные
и прекрасные вещи из далеких полуденных земель, и дары, которые текутли, то
есть владыки разных краев преподносили Шомекатцину во время его путешествий,
для того, чтобы торговец передал их тлатоани – царю теночков, в обмен на
обсидиановое оружие, нефритовые украшения, шкуры оленей и пум, а также душистые
травы, которые царь Теночтитлана так любезно преподносил этим владыкам.
Однажды
почтеки-торговцы, которые слыли еще и воинами, так как пути их были длинны и опасны, отправились в путь, возглавляемые
Шомекатцином. В одной руке несли они посохи с насечками - шомекуилли, а в
другой веера – чекапегуастли. И следовали за ними тлананиме – носильщики, с
поклажей. Процессия покинула Теночтитлан и через много много дней чтобы добраться
до города Киотепек где устраивался
огромный рынок – в землях, что и местые жители, и теночки назвали Холмом Дикого
зверя, Тегуантепеком.
Укрывшись в
зарослях высокой травы и кустарника, они прождали до самой ночи, чтобы
переправиться через Реку Бабочек – Папалоапан.
Когда стемнело и
в водных струях отразились звездные потоки, торговцы и носильщики сели на
плоты, и, которые заскользили по тихим водам реки. И вдруг их слуха достигли
завораживающие музыкальные трели необыкновенной красоты и чистоты, которых они
никогда прежде не слышали.
Во мгновение
ока весла перестали погружаться в воду,
а глаза всех, кто был на плотах широко раскрылись, обращаясь во мраке к тому
месту, откуда разносились пение лесного существа, укрывшегося в листве.
Пение это, столь
музыкальное, столь чистых тональностей, могло бы стать подарком самому
тлатоани, так что странники решили во чтобы то ни стало изловить птицу с
хрустальным горлышком.
Очень осторожно
почтеки оставили свои плоты у берега и двинулись в заросли сельвы, продираясь
сквозь ветви, которые кололи и царапали их лица. Но каково же было их
удивление, когда они, выйдя на прогалину увидели не птицу, а прислонившуюся к
стволу старого дерева загадочную деву, которая, обратив свое лицо к луне, издавала эти чарующие слух мелодии.
Почтеки застыли в
крайнем изумлении, но Шомекатцин, поборов оцепенение, ступил ей навстречу, а
она, завидев это, устремилась в лес, словно вспорхнувшая испуганная птичка.
Но загадочную лесную
деву быстро поймали, и, несмотря на ее мольбы и слезы, глава почтеков не
изменил своего решения вручить ее, как бесценный дар царю Теночтитлана.
Так что она,
захваченная в плен, принуждена была странствовать вместе с ними по бесконечным
дорогам, и быть безмолвной свидетельницей их стычек с недругами, их
соглядатайских ухищрений и их торговых хитростей, так и не проронив ни разу ни
слова, и сохранив при себе свой секрет, несмотря на попытки выведать его
ласками или угрозами.
Был длинным и
обратный путь. Уже остались далеко позади Тегуакан и Теотитлан, уже процессия
торговцев была в Итсокане, месте, изобилующем обсидианом, откуда шло две
дороги - одна на север, в сторону
Теотиуакана, другая же на запад, в Чалько. Здесь на озере они погрузили всю
поклажу в лодки и отправились по воде в Теночтитлан.
Вскоре был
Шомекатцин в своем дворце, где с царскими почестями велел разместить печальную
пленницу. Так и не заговорила она, не сказал, как ее звали, так что удачливый
торговец дал ей имя Сенсонтли – Четырестаголосая.
Перед безмолвной
красавицей он, опустошив свои дорожные сумы, положил драгоценные перья птиц –
зеленые, красные, синие. На расстеленные перед ней циновки, красиво и тонко сплетенные,
он высыпал бирюзу и изумруды и другие драгоценные камни разных цветов и
переливов. И постелил перед ней ворох тонких одежд из хлопка, с красивыми
узорами, шкур ягуара и других диковинных зверей, накидок, украшенных вышивками
тонкой работы.
Но Сенсонтли не
удостоила их и взглядом, ведь никакие сокровища майя, тотонаков, сапотеков и
миштеков не могли сравниться с красотой девственного леса, в котором она
родилась.
После короткого
отдыха почтека Шомекатцин решил устроить праздник, с тем, чтобы все
приглашенные могли увидеть и узнать о диковинных товарах, привезенных им из
дальних стран. В день, назначенного праздника он велел Сенсонтли облачиться в
самый роскошный наряд, который он ей подарил, с тем, чтобы все приглашённые
могли увидеть несравненную красоту этого живого сокровища, которое, как он
решил, уже не будет подарком для тлатоани, но послужит отрадой для него самого.
Праздник выдался
шумным – множество подношений было
сделано богу торговли Якатекутли, шагающему всегда перед путешественниками,
много воскурено в его честь ароматической смолы, а затем начались пляски
воинов. Тем временем, гости, наделенные высокими чинами и властью, что были
приглашены на праздник Шомекатцина, проводили время в полнейшем довольстве. Священнослужитель
воскурил благовония на все четыре стороны света и после совершения церемонии
всем приглашенным раздали огромное количество роз.
После того, как
солнце начало клониться к западу гости отведали кушанья из снадобий, туманящих
разум, а после трапезы начались танцы, сопровождавшиеся возлияниями пенистого
напитка из какао.
Тени начали сгущаться
во всех уголках, когда Шомекатцин зарыл посреди двора подношения,
предназначенные для своих богов и посадил сверху уиуицонйотль – колючий табак,
для того, чтобы благословение богов распространилось на все его потомство, сделав
его процветающим и богатым.
Еще два дня
длились торжества в его доме, а на третий Шомекатцин сыграл свадьбу с
таинственной девой Сенсонтли, чья красота поразила всех приглашенных.
Время шло, но
жена богатого и именитого торговца там и не произнесла ни слова. Все мольбы
и наказания оказались бесполезны - ее так и не заставили заговорить, и уж тем
более снова дать послушать ее чарующие лесные песни. Почтека, обладавший
огромным влиянием оказался бессилен перед ней, и его приводило в отчаяние еще и
то, что кроме своего молчания у Сенсонтли не проходила грусть в глазах.
Вскоре почтенному
торговцу вновь пришлось оставить родной дом и отправиться в поход. Путь его
обещал быть долгим и полным опасностей, ведь Шомекатцин, как и все торговцы
Теночтитлана, помимо торговли, собирал для теночков сведения о далеких городах,
иногда это стоило почтекам их благосостояния и жизни. На этот раз ему было
поручено разузнать все об укреплениях и военной силе далекого царства Дани Баа – «Священной Горы»,
которая сегодня называется Монте-Альбан.
Вверив себя своему
покровителю Якатекутли, Шомекатцин простился со своей обожаемой женой, наказав
служанкам беречь ее как зеницу ока и развлекать, чтобы она не печалилась и не
скучала.
Процессия
путешественников покинула озеро Текскоко и устремилась на юг, блуждая по
тропам, которые привели их в Киотепек. И там Шомекатцин пожелал вернуться вновь
в леса у берега реки Папалоапан, на то место, где повстречал таинственную
лесную деву, ставшую его женой. И каково же было его удивление, когда,
оказавшись поблизости от тех мест, где им повстречалась Сенсотли, он вновь
услышал чарующие трели, несравнимые ни с чем по своей музыкальности и чистоте,
трели четырёхсот голосов.
Оправившись от
удивления Шомекатцин подумал – уж не была ли то сестра его супруги Сенсонтли?
Чтобы проверить свою догадку он побежал к тому месту, откуда доносилось пение,
но увидел лишь неприметную серую птичку, сидевшую на высокой ветке дерева,
птичку, которая, заметив его, испуганно взмахнула крыльями и поспешно укрылась
в лесной чаще.
Прошло немало
месяцев, и почтека со своим караваном вернулся в Теночтитлан, весьма гордый
своими приобретениями, самые красивые и необыкновенные из которых
предназначались для его жены, Сенсонтли.
Когда он, в
сопровождении своих носильщиков добрался до дома, навстречу ему выбежали
служанки и он похолодел, услышав их стенания.
- Сенсонтли
умерла! – причитали они ему. – Умерла однажды вечером, когда солнце уже зашло,
и душа ее приняла обличье птички. Перед тем как
вылететь из дома она рассыпалась в необыкновенным многоголосых трелях.
Сенсонтли полетела к себе домой, ты видел ее в далеких лесах, великий господин?
И Шомекатцин,
погрузившись в отчаяние, вспомнил птичье пение, которое вновь услышал вблизи Киотепека, на
берегу реки Папалоапан, средь лесов, погруженных в сон, в полнолунную ночь.
перевод из книги Otilia Meza. Leyendas prehispánicas mexicanas. Panorama editorial.
Комментариев нет:
Отправить комментарий